¿Cómo se siente? - Medical Interpretation
¿Cómo se siente? - How do you feel? Three simple words, yet they mean so much more when they are said in the language that a patient understands. Medical interpretation services have been legally required of healthcare providers for many years, but most have managed by using bilingual staff and, at times, family members to interpret.
Through generous funding from Driscoll's, UCSF Center for the Health Professions and most recently, the Bank of America Charitable Foundation and the Women's Fund of the Community Foundation for Monterey County, NMC has made measurable progress toward improving language access for our underserved and most vulnerable patients.
Funding from The Women’s Fund of the Community Foundation for Monterey County provides qualified medical interpreter training and a supervised internship to promote economic self-sufficiency for indigenous women. The internship enables the women to gain experience and knowledge working in a health care setting to enhance their skills, confidence and experience.
Key successes include:
- In 2009, NMC hired its first Language Access Program (LAP) Coordinator, Victor Sosa, to implement a fully compliant and effective language access program.
- NMC staff began utilizing telephone-based medical interpretation and digitally linked video-based interpretation (Health Care Interpreter Network/HCIN).
-
Bringing the Gap Interpreter Training program, to date has been trained a total of 125 people, including 57 Natividad Medical Center staff and 68 members of the greater community.
-
Of the 125 people trained, 33 are indigenous language interpreters, representing the following languages: Mixteco, Triqui, Zapoteco, Chatino, Tarasco, Purepecha, Nalhualt.
| Cross Cultural Initiatives - Victor Sosa, Medical Interpreter | Health Care Interpreter Network (HCIN) | Suenos Binacionales |
RELATED WEB LINKS:
Cross Cultural Health Care Program (CCHP): Bridging the Gap Medical Interpretation

English